KINH MN 033 – ĐẠI KINH NGƯỜI CHĂN BÒ (MAHĀGOPĀLAKASUTTAṂ)

I. BẢN KINH MN 033 – (Mahāgopālaka sutta)

1. Bản tiếng Việt của Hòa Thượng Minh Châu

http://buddhanet.net/budsas/uni/u-kinh-trungbo/trung33.htm

2. Bản tiếng Anh của Bhik Thanissaro

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.033.than.html

3. Bản song ngữ Pali-Việt của Bhikkhu Indacanda

http://paliviet.info/VHoc/13/033.htm

 

II. TÀI LIỆU THAM KHẢO CHO BÀI KINH MN 033

1. Trích giảng Kinh Người Chăn Bò – HT. Thích Chơn Thiện

http://www.budsas.org/uni/u-kinh-trungbo/trung-gg-033-34.htm

2. Toát yếu Đại Kinh Rừng Sừng Bò – Thích Nữ Trí Hải

http://www.budsas.org/uni/u-kinh-trungbo/trung-ty-04.htm

 

III. ĐỀ CƯƠNG

  •  Tìm hiểu về nội dung bài Đại Kinh Người Chăn Bò

 

IV. THẢO LUẬN

Pāli Việt THẮC MẮC:
Ý nghĩa của câu 1 và câu 2 có khác nhau không?

1/ Này các Tỷ-kheo, NẾU không đầy đủ mười một đức tánh NÀY, một người chăn bò không thể chăn giữ đàn bò, không thể khiến đàn bò được hưng thịnh.

2/ Này các Tỷ-kheo, không đầy đủ mười một đức tánh, một người chăn bò không thể chăn giữ đàn bò, không thể khiến đàn bò được hưng thịnh. (bỏ đi chữ NẾU và chữ NÀY)

Ekādasahi bhikkhave aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṃ pariharituṃ phātikattuṃ.

Pāli Việt PHÂN VÂN:
Katamehi ekādasahi? = Thế nào là mười một?

KATAMA
(adj.) which; what; which of the many.
a. nào, gì.
(adj.) which, which one (of two or more)

KATHAṂ
(adv.) how?
ad. thế nào?
(adv.) 1. how; — 2. why, for what reason?

Pāli Việt

PALI VĂN CỦA BÀI KINH NÀY KHÓ CHỊU, HAY LÀ HÔM NAY MÌNH ĐẦN ĐỘN? KHÔNG HIỂU LUÔN CẢ 2 CÂU: VIỆT CŨNG NHƯ PALI.
kẻ ngu và nghiệp tướng của người đó, kẻ trí và nghiệp tướng của người đó
Kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇdito

Pāli Việt

CÂU HỎI DÀNH CHO PHE PALI:

hāretā, paṭicchādetā, kattā. Các vị biết Pali có nhận ra phần văn phạm này học ở đâu không? (Lấy sách của Ngài A. P. Buddhadatta làm chuẩn, có thể lớp Pali ở Bửu Quang cũng đã học rồi ). Hoặc chỉ cần nói đầy đủ ý nghĩa của nó là được.

không từ bỏ trứng con bò chét, không băng bó vết thương, không có xông khói
na āsāṭikaṃ hāretā hoti, na vaṇaṃ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṃ kattā hoti

Pāli Việt

ĐOAN NÀY KHÓ DỊCH SÁT TỪ, DỊCH SÁT TỪ THÌ KHÔNG RÕ NGHĨA:
Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đối với sắc pháp không như thật biết tất cả loại sắc thuộc bốn đại và sắc do bốn đại hợp thành. Như vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo không biết rõ các sắc.
Yaṃ kiñci rūpaṃ sabbaṃ rūpaṃ cattāri mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpan”ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho bhikkhave bhikkhu na rūpaññū hoti.

Phạm Doãn Dạo này con muốn nghỉ xả hơi. Làm biếng học kinh, lười tham gia diễn đàn. Sư Pāli Việt và các đạo hữu giúp hộ việc học kinh Trung Bộ nhé!

Chua Nhu Phap

Sao Ven Adhiṭṭhāna lai cho Bác Phạm Doãn nghỉ hả?

Ven Adhiṭṭhāna

Chua Nhu Phap việc đến và đi đâu có ai ép. Like là đồng ý sự tự do và ý kiến của Bác thôi !

 



Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s