KINH MN 034 – TIỂU KINH NGƯỜI CHĂN BÒ (CŪLAGOPĀLAKASUTTAṂ)

I. BẢN KINH MN 034 – TIỂU KINH NGƯỜI CHĂN BÒ (CŪLAGOPĀLAKA)

1. Bản tiếng Việt của Hòa thượng Minh Châu.

http://buddhanet.net/budsas/uni/u-kinh-trungbo/trung34.htm

2. Bản tiếng Anh của Andrew Olendzki

http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.034x.olen.html

3. Bản song ngữ Pāḷi – Việt của Bhikkhu Indacanda

http://paliviet.info/VHoc/13/034.htm

II. TÀI LIỆU THAM KHẢO CHO BÀI KINH MN 034

1. Trích giảng kinh MN 034 của TT. Thích Chơn Thiện.

http://www.budsas.org/uni/u-kinh-trungbo/trung-gg-033-34.htm

2. Toát yếu của kinh MN 034 của Ni sư Thích nữ Trí Hải

http://www.budsas.org/uni/u-kinh-trungbo/trung-ty-04.htm

 

IV. THẢO LUẬN

Ven Adhiṭṭhāna

Hiện Bác Dr. Phạm Doãn cần thời gian nghỉ ngơi, và đồng thời đang được nghỉ hè, nên xin giúp bác trong 1 tháng cho đến khi nhập học lại…

Ven Adhiṭṭhāna

Những từ cần nên hiểu
Māgadhako gopālako duppaññajātiko- người chăn bò thiểu trí xứ Māgadha

Saradasamaya – mùa thu

asamavekkhitvā = a + saṃ + ava + ikkh (root) + tvā = sau khi quan sát, xem xét = asallakkhetvā

asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ Suvidehānaṃ – sau khi xem xét bờ bên kia, người chăn bò xua đàn bò đi đến bờ cao của Suvideha nhưng không có chỗ đứng.

āmaṇḍaliyaṃ karitvā – sau khi xúm lại thành vòng tròn = maṇḍalikaṃ katvā.

Tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu – ngay tại nơi đó, chúng (đàn bò) đã rơi vào sự hủy hoại dần avaḍḍhiṃ vināsaṃ pānusiṃsu.

Akusalā imassa lokassa = (những người đó) không khéo biết về thế giới này. Thế nào là khéo biết về thế giới này ? không có khéo biết, thông thạo trong các uẩn, giới, xứ trong tại thế giới này – idha loke khandhadhātāyatanesu akusalā achekā

Māradheyya (ma giới) = Maccudheyya ( tử thần giới) – Các pháp trong tam thế – tebhūmakadhammā

Amāradheyya (phi ma giới) = amaccudheyya (phi tử thần giới) – Chín pháp siêu thế – nava lokuttara dhammā

Tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Những người nào sẽ nghĩ rằng những người đó ( những người không khéo biết thế giới này ) đáng được nghe theo, đáng được tin, những người ấy sẽ bị khổ hại bản thân trong thời gian dài.

Ven Adhiṭṭhāna Mārassa sotaṃ chetvāti – cắt ngang dòng nước của Ma, như thế nào ? arahattamaggena mārassa taṇhāsotaṃ chetvā. (các vị đó) đã cắt ngang dòng nước tham ái của Ma bằng A-la-hán đạo.

Từ Minh Sadhu !



Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s